검색결과

검색단어 : "번역료",   검색결과 : 8
번호 제목 작성자 회차
8 [人사이드] [작지만 강한 출판사를 만나다] 사람과나무사이 이재두 대표 남정미(코미디언 서평가) VOL.41 / 2023.03
  [작지만 강한 출판사를 만나다]사람과나무사이 이재두 대표책은 사람과 나무 사이에서 이루어지는 가장 가치 있는 일       남정미(코미디언 서평가)   2023. 03.   책이 출간되기까지는 긴 시간과 많은 과정이 필요하다. 1인 출판은 기획부터 편집, 마케팅, 영업 등 다방면...
7 [人사이드] [인터뷰] 중견 번역가에서 스릴러 작가로 변신한 출판 번역가 박산호 한미화(출판평론가) VOL.36 / 2022.09
  [인터뷰]중견 번역가에서 스릴러 작가로 변신한 출판 번역가 박산호       한미화(출판평론가)   2022. 9.   박산호는 존 블룸버그(John G. Blumberg)의 『카르페 디엠!』으로 데뷔해 권수로 100여 권 넘게 번역했다. 특히 스릴러 전문이다. 하지만 박산호는 번역가로만 한정할 수...
6 [해외동향] ‘2023 아시아 어린이 콘텐츠 축제’, 사자의 도시 싱가포르에서 열리다 김태헌(한국출판문화산업진흥원 케이북콘텐츠팀) VOL.44 / 2023.06
  ‘2023 아시아 어린이 콘텐츠 축제’,사자의 도시 싱가포르에서 열리다       김태헌(한국출판문화산업진흥원 케이북콘텐츠팀)   2023. 06.   서울 정도의 크기에 인구 5백만 명을 조금 웃도는, 적도 근처의 더운 섬나라 싱가포르. 공용 언어가 무려 4개로 영어, 중국어, 말레이어, 타밀...
5 [人사이드] [에세이] 번역가는 일기를 쓰지 않는다 노승영(번역가) VOL.20 / 2021.04
  [에세이]번역가는 일기를 쓰지 않는다       노승영(번역가)   2021. 4.   아직도 번역가가 일기를 쓴다고 생각하는 사람이 있을 줄이야. 번역가의 일상은 그야말로 ‘일상’이요―“일상(日常): 날마다 반복되는 생활”1)―번역가의 삶은 괄호를 채우는 삶이다. 내가 번역가의 일상에 대...
4 [커버스토리] 지금 왜 번역인가? 표정훈(출판평론가, 작가) VOL.7 / 2019.11
  지금 왜 번역인가?       표정훈(출판평론가, 작가)   2019. 11.       1. 언어: 한국어의 확장과 심화   역사, 전통, 민주, 이념, 개혁, 정의, 인도(人道), 민족, 사회, 자유, 질서, 정치, 경제, 문화, 권리, 의무, 국민, 세계, 평화, 인류, 행복…. ...
3 [커버스토리] 출판번역가의 현실과 직업윤리 윤영삼(번역가) VOL.7 / 2019.11
  출판번역가의 현실과 직업윤리       윤영삼(번역가)   2019. 11.   번역이라는 작업을 직접 해본 사람이라면 번역일이 얼마나 고되고 어려운 일인지 잘 알 것이다. 단순히 장시간 노동을 해야 할 뿐만 아니라, 상당한 정신적인 노력과 인내를 쏟아 부어야 한다(번역을 하여 생계를 꾸려 ...
2 [커버스토리] 번역 지원 제도의 현황과 과제 : 명저 번역 지원 사업과 정암학당 김성환(한국연구재단 인문학단장) VOL.7 / 2019.11
  번역 지원 제도의 현황과 과제 : 명저 번역 지원 사업과 정암학당       김성환(한국연구재단 인문학단장)   2019. 11.       1. 2018년과 2019년 한국연구재단 명저번역 지원사업 현황   1) 연도별 예산과 선정률   - 연도별 예산  ...
1 [人사이드] 천차만별 인세율이 궁금해요 표정훈(출판평론가) VOL.3 / 2019.01
  천차만별 인세율이 궁금해요       표정훈(출판평론가)   2019. 01.   저작권을 가진 저자가 책 판매량에 따라 받는 저작물의 이용 대가, 즉 인세(印稅)는 현재 우리나라에서 도서 정가의 10%가 일반적이다. 예를 들어 정가 15,000원에 초판 1쇄 1천 부를 발간하여 모두 판매됐다면 ...