번호 |
제목 |
작성자 |
회차 |
7 |
[해외동향] 우리 그림책, 남미를 만나다 |
김지은(서울예술대학교 문예학부 교수, 아동청소년문학 평론가) |
VOL.32 / 2022.05 |
우리 그림책, 남미를 만나다- 2022년 보고타국제도서전 참관기
김지은(서울예술대학교 문예학부 교수, 아동청소년문학 평론가)
2022. 5.
책으로 재회한 열흘
도서전 개막식이 열리는 2022년 4월 19일, 콜롬비아 보고타시의 엘도라도 국제공항에 내린 시각은 ... |
6 |
[출판계 이모저모] 도서 저작권 수출 정책, 발상의 대전환이 필요하다 |
김홍기(임프리마 코리아 에이전시 본부장) |
VOL.39 / 2022.12 |
도서 저작권 수출 정책, 발상의 대전환이 필요하다
김홍기(임프리마 코리아 에이전시 본부장)
2022. 12.
대한민국이 K-문화 한류의 영향으로 소프트 파워 강국으로 부상하고 있는 이때, ‘K-출판’의 전 세계적 폭넓은 인기라는 당면 과제를 작가와 출판사, 정부 당국 그... |
5 |
[출판탐구] K-콘텐츠 번역 사업에 박차를 가할 때다 |
박찬우(한국문학번역원 학사운영팀 팀장) |
VOL.37 / 2022.10 |
K-콘텐츠 번역 사업에 박차를 가할 때다
박찬우(한국문학번역원 학사운영팀 팀장)
2022. 10.
지난 9월 〈오징어 게임〉이 미국 에미상에서 감독, 남우주연 등 6개 부문을 수상했다. 에미상에서 비영어권 작품이 감독상을 받은 것과 한국 배우가 한국어로 연기해 주연상을... |
4 |
[해외동향] [글로벌마켓 리포트/미국] 번역도서, 3%의 문제 |
안성학(KPIPA 수출 코디네이터) |
VOL.15 / 2020.10 |
글로벌마켓 리포트[미국] 번역도서, 3%의 문제오픈 레터 북스 발행인 ‘채드 포스트’ 인터뷰
안성학(KPIPA 수출 코디네이터)
2020. 10.
미국에는 왜 번역도서가 없을까?
이 질문은 곧 “미국에는 왜 번역도서가 출간되지 않을까?”로 되... |
3 |
[커버스토리] [POST COVID19 : 출판산업의 변화] 국제 저작권 수출입의 향후 대응전략은 |
이구용(KL매니지먼트 대표) |
VOL.10 / 2020.05 |
[POST COVID19 : 출판산업의 변화]국제 저작권 수출입의 향후 대응전략은
이구용(KL매니지먼트 대표)
2020. 05.
주요 국제도서전 취소 잇달아
2020년 2월 4일 한국이 주빈국으로 참여 예정이었던 타이베이도서전이 개막식을 불과 수일 앞두고 5... |
2 |
[커버스토리] 지금 왜 번역인가? |
표정훈(출판평론가, 작가) |
VOL.7 / 2019.11 |
지금 왜 번역인가?
표정훈(출판평론가, 작가)
2019. 11.
1. 언어: 한국어의 확장과 심화
역사, 전통, 민주, 이념, 개혁, 정의, 인도(人道), 민족, 사회, 자유, 질서, 정치, 경제, 문화, 권리, 의무, 국민, 세계, 평화, 인류, 행복…. ... |
1 |
[해외동향] [해외통신] 키노쿠니야에 생긴 한국어 원서 코너 |
김승복(쿠온출판사 대표) |
VOL.4 / 2019.05 |
[해외통신]키노쿠니야에 생긴 한국어 원서 코너
김승복(쿠온출판사 대표)
2019. 05.
필자는 지난 2015년 7월부터 도쿄 진보초에 한국책 전문 북카페를 열어 지금도 절찬 영업 중이다. 한 달에 두 번씩 한국에서 DHL로 책을 사입하여 한국의 여느 서점들과 시간차 없이 진... |